tokyo and hong kong

about a girl in tokyo and a boy in hong kong.

28.1.08

馬騮仔的出版

近日無心讀書和工作,所以特別多野post在這裡。但日前的確有大事發生,馬騮仔有幸與當今哲學大師哈貝馬斯(Jurgen Habermas)和當今教宗本篤十六世(Pope Benedict XVI)的合著已經出版,哈哈,心情之興奮可想而之,不是說笑,真的有小弟和他倆的文章哦,但當然,他們的都是翻譯文而已!



〈從溝通行動理論到宗教對話〉。載《哈貝馬斯與漢語神學》,頁175-205。香港:漢語基督教文化研究所,2007。 封面右手邊是現任教宗,左手邊是哈貝馬斯,我的文章有30頁長的呀,別小看我!雖然曬開命(Show off, special note for 麻煩妹),順便曬埋所有其他的譯著。


已出版之論文或文章:

1.〈請不要代全港信徒說話──回應反賭波及反性傾向歧視〉,載《時代論壇》,第 724期(2001-7-15)。大學年代批評主流保守基督教團體對社會議題的立場和做法。

2.〈從派傳單說起〉,載《時代論壇》,第 704期(2001-2-25)。從法輪功事件關注宗教自由和宗教良知的小品。

3.〈窮寡婦的兩個小錢〉,載《時代論壇》,第 694期(2000-12-17)。有關釋經的小品。

近年已無心再在《時代論壇》投稿,因為太多沒水平的討論和不理性的謾罵!



4.“Hong Kong: Article 23.” In Communiqué, no. 63-64. March-October 2003, pp. 64-65。絕對要鳴謝律師好友的幫忙,當年去印度參加Asian Social Forum,負責對外執告香港基本法23條的立法問題。




5.〈群體與社團:論潘霍華的教會觀〉。載《道風:基督教文化評論》,第23期(2005秋),頁207-227。 碩士班時的作品,分析神學家潘霍華與社會學家藤尼斯的觀念。



6..“Brian Donnelly, The Socialist EmigreL Marxism and the Later Tillich”。載《山道期刊》,卷8,第2期(2005),頁188-196。近年Paul Tillich 研究一本很好的書,可是我一向也不太喜歡寫書評,全因當年期刊的邀請才會寫。



7.〈蒂利希的宗教社會主義及其對當代中國的意義〉。載《蒂利希與漢語神學》,頁313-350。香港:漢語基督教文化研究所,2006。碩士論文中整理出來的一篇,其實還可整理多兩篇,可是一直沒空和沒想「重拾舊歡」 。

8. 〈從溝通行動理論到宗教對話〉。載《哈貝馬斯與漢語神學》,頁175-205。香港:漢語基督教文化研究所,2007。最新作品。


已出版之譯著或譯文:



1.彼得•伯格(Peter Burger)編著。《世界的非世俗化――復興的宗教及全球政治》。上海:上海古籍出版社,2005。第一本自己譯的書,編者為社會學大師,內有其一篇文章。其實老早譯完,但等內地檢批等了足足一年,而且等粗暴地剪去一些有關政治的敏感段落,無奈、可悲......



2. 約翰•柯布(John Cobb)著。〈更正教神學與深層生態學〉。載《道風:基督教文化評論》,第18期(2003春),頁47-68。人生第一次的出版,第一次做翻譯,說來慚愧,全靠恩師的審閱和指正。部分段落是在英國旅遊時譯出的。自此非常留意翻譯的問題,亦繼續接了一些翻譯的工作,可是不單英文其實全無起色,連中文也失去自信......

3.吳梓明著。〈當代基督教大學的一個新使命――以崇基學院作個案研究〉。載《基督宗教與中國大學教育》,頁304-316。北京:中國社會科學出版社,2003。非常不願意的情況下譯這篇文章,誰人買這本書便是和我過不去!因此不登該書相片,免得為人為賣廣告!




4. 賴品超著。〈過程基督論和中國的耶儒對話〉。載《中國過程研究》,頁133-156。北京:中國社會科學出版社,2004。恩師叫到幫忙,學生自然樂意效勞。



5.約翰•米爾班克(John Milbank)著。〈另一個城市〉。載《道風:基督教文化評論》,第23期(2005秋),頁103-121。同一本期刊有小弟的論文和譯文,論文出版非常高興,可是譯文的出版其間鬧又一點小插曲,有點不愉快。

將出版之論文:

1.〈當代宗教政治的面向〉,載《META》。應該下星期面世!短文一篇,非常簡單的探討當在不同宗教與政治的關係。

2.〈生之勇氣:田立克論死亡〉。希望能盡快面世,事關出版方面拖了很久,聽聞至今仍未收齊文稿,有點擔心!

3.〈奧古斯丁三一論及其在當代面對的批評〉,仍有點地方需要修改,不日面世。

4.〈中世紀的世俗政治神學:馬思遼及其《和平之辯者》〉〉,仍有點地方需要修改,不日面世。

將出版之譯著:

1.Allen Artz Wiant, "A New Song For China" 預計2009年面世,由文藝出版社出版。第二本譯著,還未動筆,目標是暑假!是一個聖樂家的傳記,書名到底叫《新歌獻中華》好,還是《給中國的新歌》?兩個也不喜歡,很土的感覺!

-----------------------------------------

作為一個博士生,出版一定是非常可喜的事情,也是對自己的一點肯定,希望閱到此文的你/妳不要見怪,是有少少曬命的成分,但知道和會看這個blog的人只有少數,全都是我的至愛友好,所以在你們面前,我也不必去隱藏什麼!我更希望遲下還會不斷有新的譯或著作面世,很快會有一本我的個人作品出現的,我深信!我會努力的!

另近來字期幫教會刊物寫專欄,也希望能儲起文稿,有朝一日或許可以合訂出版!

6 Comments:

Anonymous Anonymous said...

替你高興啊!! 加油呀~阿麻(<-我點都唔改口架喇)^^

12:25 PM  
Blogger 麻煩妹☆ said...

waa... so good! keep on working!

3:24 PM  
Anonymous Anonymous said...

加油~~睇好你!!

2:12 AM  
Blogger mt said...

勁呀李學者~

1:23 AM  
Blogger 馬騮仔 said...

咁賞面呀,都係叫我俊男我開心點!

1:28 AM  
Anonymous Anonymous said...

《給中國的一首新歌》、《歌。中國》好似好d吧?......

2:34 AM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home